Falun Dafa Minghui.org www.minghui.org הדפס

הדרישות הבסיסיות לכתיבת חדשות (חלק שני)

דצמ' 13, 2003 |   מתרגל מארה

(Minghui.org)

לחלק הראשון

3. השפה בכתיבת החדשות

1. דיוק סגנון הדיבו

הדיוק בסגנון הדיבור קשור ישירות לאמינותו של הסיפור החדשותי. לכן, עלינו להקדיש תשומת לב רבה לבחירת המילים. מחבר ששוגה בהבנת המילים או שנימת דיבורו רכה מדי או חדה מדי עלול לגרום לדיווח החדשותי לאבד מהדיוק.

לדוגמא, בדיווחים החדשותיים נעשה שימוש נרחב במילה "אמר". למעשה, קיימות מילים נרדפות רבות שניתן להשתמש בהן כדי לבטא רעיונות דומים. אולם, המילים הנרדפות האלו נותנות לאנשים תחושות ומשמעויות מעט שונות. למשל, ל"ציין" יש צליל החלטי ומוסמך יותר ול"הביע", ו"הזכיר" יש צליל קל יותר. "הודה", "רמז", "התחייב" ו"אישר" נותנות לקוראים תחושות שונות בנוגע לגישתו ולנימת דיבורו של האדם. אם האדם רק "אמר" משהו, אך הדיווח החדשותי ציין שהוא "הדגיש" משהו, הקוראים יושפעו בקלות וכך הם יבינו בצורה שגויה את משמעות דבריו ואת טון דיבורו האמיתי של האדם.

2. סגנון דיבור ברור ותמציתי

קוראי החדשות הם בעצם הציבור הרחב. אנשים רבים בחברה של ימינו קוראים את הדיווחים החדשותיים בחטף. כשהם נתקלים במאמרי חדשות ארוכים וקשים לקריאה, סביר שהם מרפרפים מספר מבטים ומחליטים לא לקרוא אותם. כלומר, בכתיבת מאמרי חדשות עלינו לכתוב משפטים קצרים, תמציתיים וישירים. בנוסף, ארגון המשפטים והפסקאות צריך להיות ברור ופשוט. אנשים יבינו את זה מייד כשיקראו ולא יצטרכו לקרוא את זה שוב ושוב. יש אנשים שקוראים מאמרי חדשות כדי להירגע ולשעשע את עצמם. אם "נאתגר" אותם בטקסט עם דקדוק ותחביר בעייתיים, הם עלולים לפספס את ההזדמנות להבין את האמת.

מובן שכדי לכתוב מאמרי חדשות במשפטים תמציתיים וברורים, המחבר צריך להפגין חשיבה בהירה, להבין את הסיפור המדווח ולהבין את המסר שמועבר. כך הוא יוכל להשתמש במילים המתאימות ולהגיע ישירות לנקודה.

לצורך הדוגמא, בואו נבחן את המאמר שכותרתו " Falun Gong Practitioners from Around the World Hold Large-Scale Appeal Activities in Geneva" (כתובתו באינטרנט: http://en.minghui.org/html/articles/2003/3/19/33500.html) שפורסם במרץ 2003. המאמר מספר כיצד מתרגלים מרחבי העולם התכנסו בג'נבה בפעם הרביעית כדי להתנגד לרדיפה ולקיים פעילויות מחאה שלוות ורבות משתתפים במהלך הפגישה השנתית של וועדת זכויות האדם של האו"ם. הפסקה הראשונה של המאמר נכתבה כך:

"הוועדה ה- 59 של האו"ם לזכויות האדם פתחה את פגישתה השנתית ב- 17 במרץ 2003 בג'נבה. כדי להפנות את תשומת ליבו של האו"ם לרדיפה האכזרית שמנהל שלטונו של ג'יאנג נגד הפאלון גונג, מתרגלים מרחבי העולם התכנסו בג'נבה, שוויץ, כפי שהתכנסו בשנים הקודמות ביומה הראשון של וועדת זכויות האדם. המתרגלים רצו למחות בפני אנשי העולם, בתקווה שהם יוכלו לפעול יחד לעבוד יחד עם מתרגלי הפאלון גונג כדי למנוע משלטונו של ג'יאנג לרדוף מתרגלי פאלון גונג תמימים. יותר מאלף מתרגלי פאלון גונג שהגיעו מיותר מ- 40 מדינות קיימו מצעד גדול וחגיגי ב- 17 במרץ בג'נבה."

כהצהרת פתיחה, בפסקה הזו יש מסר מאוד חזק וזה טוב. אך התיאור אינו תמציתי ואינו קצר. מעבר לכך, יש בו מילים רדודות, שטחיות ומיותרות ("כפי שהתכנסו בשנים הקודמות", "גדול וחגיגי", ו"התכנסו בג'נבה"). לא נעשה שימוש בעובדות או במילות המפתח המרכזיות כדי להביע את הנקודה המרכזית. לכן, נפגעה מידת הקריאות של הדיווח.

אם נשנה את המבנה המקורי, למשל, אם נשנה את זה באופן הבא:

"כשוועדת האו"ם לזכויות האדם החלה את פגישתה ב- 17 למרץ 2003 בג'נבה, יותר מאלף מתרגלי פאלון גונג, אשר ייצגו יותר מ- 40 מדינות, קיימו מצעד ומסיבת עיתונים. דובר עמותת הפאלון גונג השווצרית אמר: "הרדיפה גרמה לעשרות אלפי אנשים להפוך לקורבנות ולמאות אלפי משפחות לסבול". זו הפעם הרביעית מאז שהחלה הרדיפה ב-1999, שמתרגלי פאלון גונג מרחבי העולם מגיעים לג'נבה ומבקשים מסין להפסיק את הרדיפה."

כך זה הופך לאישי וטבעי יותר. לקוראים יהיה יותר קל לקרוא את זה. בנוסף, לגבי אנשים שמתרעמים על הבירוקרטיה של השלטונות הסיניים, סגנון רשמי לא ייפגע ממחשבות סותרות שקודמות לקריאת הדיווח על העובדות, וכך הם יאבדו הזדמנות להבין את המצב. אם מתרגלים עמיתים מעוניינים בכך, ניתן להשתמש בזה ולשכתב את המאמר תוך שימוש בעובדות ובמידע שמופיעים במאמר זה. יתכן שקיימות דרכים טובות יותר לכתוב את המאמר. עם זוויות ונקודות מבט שונות, הכתיבה עשוייה להיות שונה.

3. צמצם את השימוש בשמות תואר שמבטאים את שיפוטך האישי ואת נגיעתך הרגשית

שימוש בשמות תואר רבים, במספרים שאינם מבוססים ובסימני קריאה חוזרים כדי להגזים בעובדות הם שיקוף מגעו הרגשי של המחבר וערכי שיפוטו. זה לא רק פוגע באמינותו של הדיווח. לעיתים יכולה להיות לכך השפעה הפוכה לחלוטין. מרבית האנשים סבורים שיש להם צורות חשיבה ושיפוט עצמאיים והם לא מעוניינים לקבל הטפות או שטיפות מוח. לכן, כשהם חשים שהמחבר הוסיף למאמר מרכיבים אישיים ומגע רגשי, מבלי שהציג עובדות מספיקות ומסרים אובייקטיביים, הם יסרבו לקרוא את המאמר. עלינו לשים לב לצורת החשיבה הזו.

לפועל "השתתף" יש מילים נרדפות רבות. אנחנו יכלים להשתמש ב"נוכח", "נמצא במקום", או "מבקר" אך לכל אחת מהן יש טעם שונה, חזק או חלש, חלקן סתמיות והאחרות רשמיות יותר. אם זה מצעד ובו חמש מאות מתרגלים אין עלינו להעריך את זה באופן אישי כקרוב ל"כמעט אלף" רק בגלל שאנחנו מדברים בשבחו של האירוע.

4. מספר, פעלים ומספר מילים

לעיתים קרובות, מספר מדוייק יכול למשוך את תשומת ליבם של הקוראים ואם משתמשים בו כיאות, הוא יכול לעזור כשמסבירים משהו. אך עלינו להיות זהירים ולציין את הרקע כשאנו מציגים מספרים, בכדי לתת משמעות למספרים. למשל, כשאנו מדווחים על מספר מתרגלי הפאלון גונג שנהרגו כתוצאה מהרדיפה, אם לא נציין את פרק הזמן שנוגע לעניין, אנשים שעדיין לא מבינים את האמת לא יוכלו להבין את אכזריות של הרדיפה או את מידת דחיפותם של מאמצי ההצלה.

דיוווחי חדשות לא יכולים להשתמש בסגנון ספרותי כדי להרשים את הקוראים. לכן, פעלים הופכים לכלי טוב כדי להחיות את הדיווח ולהפוך אותו ליותר חזותי ופחות נדוש.

לתמציתיות התיאור יש קשר הדוק למספר המילים. אל תשתמש בעשר מילים כשאתה יכול להסביר את אותו הדבר בחמש מילים. אחרת, אינך מגביר את כמות המסר שלך, אלא רק מוסיף מטרדים נוספים ומגע לא מקצועי. מובן שאנחנו חוסכים במספר המילים תחת האילוץ המרכזי של הסברת הדברים בבהירות. אם איננו מצליחים להסביר את הדברים בבירור בגלל שאנחנו רוצים לחסוך במספר המילים, זה כמו לשים את העגלה לפני הסוס.

למשל, בכותרת "מידע נוסף על עינויו למוות של מתרגל הדאפא מר לי ג'יאן-האו בכלא דה-יאנג במחוז סצ'ואן" (הגירסה האנגלית http://en.minghui.org/html/articles/2003/9/17/40382.html). כיוון שזה מידע נוסף, חייבים להיות מאמרים קודמים שמדווחים על הנושא. אם כך, המילים "מתרגל הדאפא" ו"כלא דה-יאנג במחוז סצ'ואן (או לפחות המילה סצ'ואן) חייבות להיות מצויינות במפורש במאמר הקודם. פישוט המשפט וצמצום מספר המילים ל"מידע נוסף על עינוייו למוות של מר לי ג'יאן-האו בכלא דה-יאנג" יכול להביע את אותו הדבר.

5. התחשב בקוראים ושים לב לעקביות בבחירת המילים

דיווחי חדשות מופנים בעיקר לקוראים שהם אנשים רגילים, כלומר, אנשים שאינם מאותו מעגל. לכן, המילים שאנו בוחרים צריכות להיות מילים שאינן סותרות את עקרונות הדאפא אך גם פשוטות להבנה ולקבלה ע"י אנשים רגלים. למשל, לעיתים קרובות מתרגלי דאפא משתמשים במונח "מתרגלים עמיתים", "תלמידים" או "מתרגלים" כדי להתייחס אחד אל השני ואת המשמעות של כל אחד מהם כולנו מבינים. אולם, לאנשים רגילים שאינם מטפחים האזכורים האלו אינם רק מוזרים ומרוחקים אלא גם קשים להבנה. אם כך, כשאנו פונים לאנשים רגילים, מוטב שנשתמש במילים ידידותיות שקלות יותר להבנה, דהיינו, "מתרגלי פאלון גונג", "מתרגלי פאלון דאפא" וכו'.

גם העקביות בבחירת המלים מאוד חשובה. כשמתייחסים לאותו הדבר באותו מאמר, אם יש לזה את אותה משמשעות עלינו להשתמש גם באותו תאור. הדבר נכון גם לגבי מספרים. אחרת, המאמר עלול להיראות מבולגן ולא מאורגן.

לחלק מהמילים יש טרמינולוגיה מיוחדת שכנראה מוכרת למתרגל דאפא. המילים האלו הן קבוצות של מידע חשוב. חלק מהמתרגלים כנראה סבורים שכיוון שהרדיפה ומאמצי הבהרת האמת נמשכים כבר יותר מארבע שנים, לאנשים כבר אמורה להיות הבנה רבה של האמת. לפעמים הם כותבים את דיווחי החדשות כאילו שהם כותבים למתרגלים שכבר מבינים את האמת. למעשה, אחרי ארבעת השנים האחרונות מידע רב של הבהרת האמת כבר מוכר בציבור הרחב. אולם, מאמרי החדשות שלנו נכתבים בעיקר לאנשים שצריכים להבין את האמת או להבין אותה קצת יותר, כך שעלינו לזכור את מאפייניהם של הקוראים הרגילים. כשמתעורר הצורך עלינו להוסיף משפט או שניים או להוסיף הערות שוליים כדי להסביר את המצב האמיתי, לחשוף את הרוע ולסלק את הספק. כשכך עושים, כל המאמר משיג תוצאה טובה יותר.

יתר על כן, המאמרים שלנו גם מציגים נקודות מבט חדשות, דרכי חשיבה חדשות ואידאלים טהורים וחיוביים. אך אנו פונים לקבוצות קוראים מורכבות. למשל, חלק מהקוראים קוראים את המאמרים שלנו בפעם הראשונה, חלקם עוקבים אחר המאמרים שלנו כבר זמן מה, חלקם תומכים בנו, חלקם לא מבינים אותנו, חלק צופים ולומדים את הכיוון וההתפתחות שלנו, לחלק יש ספקות ולחלק יש מניעים נסתרים והם מעוניינים לצטט אותנו ולהוציא את דברינו מהקשרם. יש מרגלים שאוספים מידע להמשך הרדיפה וכך הלאה. כתוצאה מכך, עלינו לבחור מילים שיכולות להסביר רעיונות עמוקים בשפה אנושית רגילה. למשל, עלינו לשקול את המחסומים החשיבתיים המיוחדים שיש לקוראים האתאיסטים שלנו ולהימנע משימוש בביטויים שלאנשים רגילים קל להבין בצורה שגויה. אחרת, הרוע ינצל בקלות את היתרון שנובע מהפרצה הזו.

המשמעות הפנימית של הדאפא ועקרונות הטיפוח הם בכלל לא משהו שאנשים שאינם מתרגלים יכולים להבין אחרי קריאה של מספר מאמרים. לכן, אנחנו לא צריכים להשתוקק יותר מדי להשיג את התוצאות. במקום זאת, עלינו להקפיד להשתמש בשפה קלה לקריאה. עלינו לבסס את זה על כיוון של התחשבות בקוראים ולהסביר להם את העקרונות שהם צריכים להבין ולזהות כפי שנדרש ע"י הדאפא מהרמה של האנשים הרגילים. אם אנחנו מדברים ברמה מעט יותר גבוהה, או שנמשיך להשתמש במונחים מיוחדים מבלי לקחת בחשבון את המאפיינים של הקוראים שלנו שהם מושפעים בקלות מרגשות וממושגים והם לא מבינים את האמת, אנחנו נרחיק אותם. אם אדם מקבל רק הזדמנות אחת לקרוא עלינו, האם ההזדמנות הזו אינה בעלת חשיבות עליונה לעתידו? כתוצאה מכך, עלינו לחשוב על מצבים של אנשים רגילים, באמת לחשוב על עתידם ולהיות אחראים כלפיהם.