(Minghui.org) בשעה שדקלמתי את הפא מזיכרוני היום, הגעתי למשפט הזה, והייתה לי הבנה חדשה לגבי שתי סימניות סיניות.
המאסטר אמר ("ג'ואן פאלון", הרצאה שמינית):
"היום חשפנו עבורכם את השיטה הטובה כל כך. אני כבר הגשתי לך אותה בשתי ידיי, הבאתי אותה עד לפתח דלתך."
בסינית, המאסטר משתמש בשני הפעלים "פנג" ו"סונג". המשמעות של "פנג" זה להחזיק משהו בשתי ידיים. זהו מונח שמשתמשים בו לגבי משהו בעל ערך שאנחנו חוששים שיינזק כתוצאה מיחס רשלני ולכן אנחנו נזהרים ומשתמשים בשתי ידיים.
להגיש משהו בשתי ידיים לאדם אחר, משמעו גם להתייחס בכבוד.
המשמעות של "סונג" היא למסור משהו אחרי מסע ארוך והתגברות על מצוקות רבות.
זה לא יעבוד להשתמש במילה "פנג" כשמתייחסים לספר בדרך אגב, משליכים אותו ברשלנות, שמים עליו משהו, או מניחים אותו במקום מלוכלך. כל הפעולות האלו אינן מכבדות.
כשאנחנו קוראים את הפא עם מתרגל עמית כדי לעזור לו לפתור בעיה, או כאשר יש לנו הבנה חדשה מהפא ואנחנו רוצים לשתף אותה עם מתרגלים עמיתים, עלינו לעשות זאת עם כבוד לפא. כמו המונח "פנג", עלינו לעשות זאת בחמלה, בכנות, בהערכה וללא לב אנוכי.
אם אנחנו רוצים להתפאר, לכפות את רעיונותינו על מתרגלים עמיתים, להאשים אחרים, או לשתף הבנה כאילו שיתפנו לגבי אינטרסים חומריים כלשהם, הפעולות האלו לא יתאימו למילה "פנג".
כשאנחנו מקשיבים למתרגלים עמיתים שמשתפים את הבנותיהם מהפא, עלינו לקבל את ה"סונג" שלהם בכבוד בשתי הידיים, כלומר ב"פנג". זה מראה על כבוד למאסטר ולפא.
לדאפא יש משמעויות עמוקות. מה שכתבתי הוא הבנתי המוגבלת ברמה הנוכחית שלי, ואני משתף אותה בכבוד עם מתרגלים עמיתים.