(Minghui.org)

גרסת תרגום חדשה ואורגינלית של ג'ואן פאלון אושרה ופורסמה באופן רשמי. ניתן כעת להזמין את הספר מההוצאה לאור, חברת ייה צ'יון, ובקרוב ניתן יהיה להורידה במבחר פורמטים מ- http://www.falundafa.org/eng/books.htm. הספר אמור להיות זמין בקרוב בחנויות.

2003-5-3-zflen

צורפת הערה ממתרגמי הספר הקשורה לתרגום החדש.

הערת המתרגמים

(על גרסת התרגום האנגלית של "ג'ואן פאלון", צפון אמריקה 2003)

I. "פא הבודהא הוא חסר גבולות". "ג'ואן פאלון" של המורה הדגול לי הונג-ג'י, כטקסט העיקרי של פאלון דאפא, מסביר את הפא חסר הגבולות שלא ניתן למדידה תוך שימוש בשפה הנמוכה ביותר של הקוסמוס, השפה האנושית, כדי להרשות בחמלה לאלו עם הגורל הקבוע מראש בעולם האנושי להשיג את הפא ולהטמע דרך טיפוח לטבע היקום ולהשיג שכלול רוחני, או "שלמות". תוכנו המחלחל עד אינסוף עומקים הוא בלתי ניתן להשוואה ומתעלה על כל השפות והמושגים האנושיים.

אתגרים עצומים ניצבים לפיכך בנסיון לתרגם את "ג'ואן פאלון", דבר, שבמובן מסוים, הוא משימה בלתי אפשרית: רק המילים המקוריות של המאסטר, בשפה הסינית, יכולות לכלול את כל המשמעויות והקונוטציות המיועדות ברמה האנושית הנמוכה ואף שפה אחרת לא יכולה להעתיקם בשלמות. כך שכל שהמתרגם יכול לעשות הוא את המיטב כדי לתפוס את המשמעות השטחית של הפא של המאסטר, אבל בסופו של דבר, לכל מטפח ולכל שפה יש את המגבלות שלהם. בגלל הסיבה הזו, כפי שאנו מבינים זאת, רצוי שיהיו מספר גרסאות מתורגמות. כפי שהמאסטר שלנו הסביר:

"אין גרסה בשפה אחרת שיכולה להיות מתורגמת מסינית בלי לסטות אפילו מעט מהמקור. אני אפילו אציע שזה למעשה עדיף שיהיו יותר גרסאות מתורגמות. כשאנשים קוראים אותן, הם יבינו, "אה, יש את המשמעות הזו... אה, יש גם את המשמעות הזאת... מסתבר שזה ככה." אז בעיני יש למעשה כמה יתרונות." (לימוד הפא בועידת הפא בשוויץ, 1998)

כמובן, שבאותו הזמן כדאי לזכור שמתרגלים של הדאפא ישיגו את מה שהם אמורים להשיג בדיוק באותה המידה בהתאם לטיפוח שלהם, בלי קשר למילים בתרגום. כפי שהמאסטר שלנו אמר:

"...אתם יכולים להיות בטוחים שכל עוד "ג'ואן פאלון" מתורגם לשפה שלכם, מאחוריו יהיו אינספור בודהות, טאואים ואלוהויות שיאפשרו לכם להבין את העקרונות בתחומים האלה באופן זהה. זה לא משהו שהמילים על פני השטח מכילות, כיוון שלא ניתן לכתוב את זה-אפילו לא בסינית. כך שהטיפוח שלכם לא יושפע." (לימוד הפא בועידה האירופאית, 1998)

לתרגומים השונים יש בהכרח מאפיינים הנבדלים אחד מהשני ואיכויות שונות המשקפות את היכולות הייחודיות והרקעים הספציפיים של מתרגמים שונים ואת גישותיהם והתהליכים בם נעשה שימוש. להערכתנו לפעמים עלול להיווצר בלבול אצל קוראים דוברי אנגלית, ששמים לב לסתירות בין תרגום לתרגום ואינם בטוחים כיצד עליהם לגשר בין הבדלים כאלה במילים ובסגנון. אבל אנו נרצה להציע שלמעשה, כאן מונח הערך של מספר תרגומים מרובה. בטווח סביר, פרשנויות שונות של אותו המשפט יכולות לאפשר לנו לראות גוונים שונים של משמעות, או הבנות אפשריות, שאף אחת מהן אינה "נכונה" או "שגויה". ובצורה אידיאלית, מההבדלים הללו, אנו מגיעים להבנה עשירה יותר ומגוונת של פא הבודהא חסר הגבולות. מה שאנו מחזיקים בידינו כשאנו לומדים הוא הפא המלכותי ומלא הפאר של הקוסמוס שיוצר אותנו מחדש, כך שעלינו לעשות את המיטב כדי ללמוד אותו כמטפחים של דאפא ולשים בצד את כל המושגים והמחשבות האנושיים.

II. מספר תרגומים הרכיבו יחדיו גרסת תרגום חדשה של "ג'ואן פאלון" באנגלית שמפורסמת כעת. אנו מקווים שהגרסה הזו, יחד עם גרסאות תרגום אחרות, תוכל לאפשר למתרגלים אחרים דוברי אנגלית לראות משמעויות אחרות ואספקטים שונים של הפא של המאסטר.

בזמן קריאת התרגום החדש, מספר אנשים מצאו שזה שימושי להכיר את המטרות והגישות שכוונו אותו, וקיוו שנוכל לבטא אותם בברור, במידת מה, למען אחרים. אנו עושים זאת כאן, במושגים כלליים לעיונם של המתרגלים.

המטרה העיקרית בתרגום היתה, כמו בכל תרגום של דאפא, להשיג דיוק מרבי, להשאר נאמנים ככל האפשר לטקסט המקורי של המאסטר. הכוונה כמובן, היא לתפוס את המשמעות השטחית של המלים בהיקף הרחב ביותר. הרגשנו שחלק מ"המשמעות השטחית" היא הטון של המחבר, כך שחתרנו לשחזר את התמורות שישנן בכתב המקורי, הטון שבמקומות רבים הוא ליטרלי מאוד, אפילו תוך שימוש בדיאלקט מקומי ובסלנג, ומאוד מילולי בניגוד לספרותי. ניסינו לשמר את טון הדיבור על כל גווניו, כמו למשל את הגוונים הקלילים והשנונים, כמו גם את היותר רציניים או הרטוריים או מלאי החיים וכ'ו. על פי רוב, מצאנו שזה אומר שעלינו לשחזר את השפה הפשוטה, המעשית, הברורה והצלולה בה כתוב הטקסט הסיני. ניסינו להשאר מודעים לנקודה שהמאסטר ציין בגואנג-ג'ואו (סדרת ההרצאות בוידאו, הרצאה 8, 1994):

"אתם יודעים, יש מאפיין בהרצאות שלי: אני אגיד לכם עקרונות מאוד עמוקים בשפה הפשוטה ביותר, אני אעשה את מיטבי כדי לתת לכם להבין. אני לא אגיד לכם דבר לא-ברור."

ניסינו לזכור שזה כך גם ב"ג'ואן פאלון", כפי שאנו הבנו זאת, מאחר ש"הצורה ושפת הדיבור שבהרצאות שלי על הפא עדיין השתמרו [ב"ג'ואן פאלון"]" (מהמאמר "ערנות"). חשנו שזה מאפשר לקוראים להבין בצורה מדויקת יותר את המשמעות השטחית של הטקסט המקורי.

ניסינו גם לא לכפות סטנדרטים מסוימים והגבלות הקיימות בשפה האנגלית על ספרו של מאסטר של פא הבודהא. זה היה תהליך בשבילנו, באופן מסוים, של יציאה מחוץ למסגרת הקונספטים שלנו ואזור הנוחות, "ללכת קרוב למורה" באופן הטוב ביותר שבאפשרותנו. כפי המאסטר האדיר שלנו הזכיר לנו:

"השפה שבה כתבתי את הספר, "ג'ואן פאלון", אינה סטנדרטית, כיוון ששימוש בשפה מודרנית, מתוקנת אינו יכול להכיל רמות גבוהות יותר ומשמעויות גדולות יותר. לכן כתבתי אותו בסגנון של שפת דיבור." (הרצאה בסידני, 1996)

וגם בדפים המוקדמים של הסבר התוכן של פאלון דאפא:

"על פני השטח, "ג'ואן פאלון" אינו אלגנטי במובנים של שפה. הוא אפילו לא מתאים לדקדוק המודרני. אם הייתי משתמש בדקדוק המודרני כדי לארגן את הספר הזה של הדאפא, הייתה מתעוררת בעיה רצינית במובן שלמרות שהשפה והמבנה של הספר הזה היו סטנדרטיים ואלגנטיים, הוא לא היה מכיל תוכן עמוק וגבוה יותר."

נשארנו מודעים לכך, ניסינו גם לשמר את הסגנון והתחושה של כתיבתו של המאסטר, בכבדנו את המשפטים שהם לעיתים ארוכים ומסובכים, התחביר הלא-סטנדרטי וכן הלאה, במטרה להעביר לקוראי אנגלית את אותה התחושה וההתנסות שקורא סיני עלול לחוות. ניסינו גם לשים לב לסגנון של הספר, בתוך ועל פני פסקאות ופרקים, תוך נתינת חשיבות לשוני ודמיון ביניהם והתאמה לכך. במיוחד ניסינו לשמר את הפתיחות ואת ריבוי האפשרויות שנכלל לעתים קרובות אפילו ברמה השטחית של המשפטים הסיניים; זה אמר, לרוב, המנעות מהפשטה שמאוד ייתכן ותתאים יותר לציפיותיו של הקורא.

עוד שני מאפיינים שאולי נציין הם הנסיון להיות עקבי בהתמודדות עם מושגים בולטים ועיקריים, מה שכלל דאגה להבדלים בין מושגים ששימשו את הכותב (לדוגמה, המושגים השונים בהם השתמש ל"תלמיד","מטפח","מתרגל",ו"חניך", או המושגים השונים ל"טוב/-לב" (שן) ו"חמלה" (סיביי), והנסיון להשיג מידה מסוימת של שטף דיבור באנגלית, כך שהטקסט ישמע מהימן, כאילו זה דובר אנגלית מקומי שנותן הרצאה חיה וכך להתקרב לתחושה של סינית.