(Minghui.org)

במשך השנים השתתפתי בהרבה עצרות ומצעדים בקנה מידה גדול שאורגנו על-ידי מתרגלים המתגוררים מחוץ לסין. ראיתי כרזות ולוחות תצוגה בגדלים שונים שנשאו מגוון מסרים. אני מרגישה שהיעילות של הכרזות או לוחות התצוגה האלו אינה טובה במיוחד בגלל שחסרו להן נושא כללי, עקביות ובהירות. הבעיה העיקרית הייתה שמעצבי הכרזה או לוח התצוגה, לא הצליחו לתת תשומת לב למאפיינים הייחודיים של הכרזות או הלוחות, כך שהנושא העיקרי יצא מבולבל. היו יותר מדי מילים וההיגיון היה יותר מדי מסובך להבנה.

במיוחד, על-אף שהשתמשנו בכרזות רבות במהלכה של כל פעילות, הרושם הכללי הוא של העדר נושאים בהירים ותמציתיים. כתוצאה מכך זה הקשה על אנשים עסוקים שעוברים ברחובות לתפוס את המסרים החשובים שרצינו להעביר. ברוב הכרזות ולוחות התצוגה המשפטים היו ארוכים מדי, לא הייתה להם משמעות שנונה ואפילו היה בהם היגיון מסובך או מילים שרק מתרגלי דאפא משתמשים בהן ומכירים אותן, אבל אנשים שאינם מתרגלים לא מכירים. בכמה מקרים השפה שנבחרה לא לקחה בחשבון את הנסיבות והסביבה של הצופים. לדוגמה, השתמשו ביותר מדי כרזות בשפה הסינית, באזורים שהכילו בעיקר אנשים שאינם סינים ובאותם אזורים המתרגלים צעקו בקול משפטים בסינית.

כאן אני רוצה לתת מספר דוגמאות:

ב-18 ביולי 2008, אתר מינג-הווי פרסם מאמר בשם, "חבר קונגרס אמריקני: ההיסטוריה תזכור את הפעולות הנכונות של מתרגלי הפאלון גונג", שדווח על הפעילויות שהמתרגלים ארגנו ב-17 ביולי 2008 בחזית גבעת הקפיטול, מקום מושבה של ממשלת ארה"ב. במיקום כזה מרבית הצופים בפעילות היו אמורים להיות מערביים. אלה שהוזמנו למפגש היו בעיקר פקידי ממשל בכירים של ארה"ב, כמו גם יחידים מארגונים מערביים שונים לזכויות אדם. על כן הכרזות שלנו צריכות להיות מיועדות בעיקר לאנשים מהממשל, לאנשים מהזרם המרכזי של החברה המערבית ומהתקשורת המערבית. במקרה כזה הכיתוב על הכרזות צריך להיות באנגלית, בהדגשת "הפסקת הרדיפה", אבל הכיתוב שנבחר היה פחות מהמיטבי. התמונות הבאות שפורסמו במאמר מדגימות זאת:

מתרגלי פאלון גונג מתאספים ב- 17 ביולי 2008 בחזית גבעת הקפיטול

הצופים הבחינו תחילה בדוכן שעמד לפני חבר הקונגרס, מה שהפך את המסר שהוצג על הדוכן לחשוב במיוחד, אבל המסר "פוררו את המפלגה הקומוניסטית הסינית וסיימו את הרדיפה" היה בסינית. זה מסתכם בהפיכת הטפל והעיקר. עצרת ה-17 ביולי הייתה פעילות כנגד הרדיפה עם מתרגלי דאפא כמארגניה העיקריים. "פוררו את המפלגה הקומוניסטית הסינית", אינה מטרתם העיקרית של פעילויות מתרגלי הדאפא, כיוון שכול דבר שמאמצי המתרגלים מנסים להשיג הוא הצלת אנשים וסיום הרדיפה באמצעות הבהרת האמת. "פוררו את המק"ס", היא תוצאה בלתי נמנעת של ההיסטוריה. את "פוררו את המק"ס", צריך היה להסיר; במקום זאת צריך היה להשתמש ב-"הפסקת הרדיפה" בשפה האנגלית ובאותיות גדולות.

בעיה דומה הופיעה גם על הכרזות שמאחורי חבר הקונגרס. "קמפיין מיליון החתימות" קשור למרוץ לפיד זכויות אדם; זה נעשה בצורה של פעילויות אנשים רגילים ויכול לעזור למאמצי המתרגלים בהבהרת האמת שלהם. אבל זו אינה פעילות של מתרגלי דאפא ואין להדגיש אותה יותר מדי. הכרזות מאחורי חבר הקונגרס היו צריכות להיות בעיקר באנגלית והכיתוב היה צריך להיות יותר תמציתי. אין צורך שכל כרזה תכסה את כול ההיבטים של הנושא. מוטב שכול כרזה תכסה בבירור נושא אחד. המטרה היא להדגיש את האכזריות ואת טבעה הנפוץ של הרדיפה. לדוגמה כמה אלפי מתרגלים עונו למוות; מאות אלפים נכלאו; כמה עשרות אלפים נרצחו עם קצירת איברים; האסון החמור ביותר בתחום זכויות האדם, אכזרי יותר מפשעי הנאצים וכו'. את כל אלו אפשר היה להציג לראווה כהסברים וכמידע משלים לרעיון העיקרי, "הפסקת הרדיפה".

מתרגלי פאלון גונג בעצרת בחזית גבעת הקפיטול ב- 17 ביולי

התמונה הזו הגיעה מאותו אירוע. השתמשו בכל כך הרבה כרזות אבל הכיתוב, שהיה בעיקר בסינית, הדגיש את הפרישה מהמפלגה המרושעת. יותר מכך, הכרזות האלה היו מופנות לתוך זירת הפעילות שהייתה סגורה; לאנשים מבחוץ לא הייתה אפשרות להיכנס לראות את המסר. אנשים נשארו עם הרושם שהכרזות האלה מיועדות לקריאת המתרגלים שהיו מעורבים בפעילות.

אני לא יודעת מה תיירים מערביים הרגישו בקשר לזה. אני מקווה שמתרגלים המעורבים בפעילויות מעין אלו יוכלו לקבל יותר משובים מאנשים רגילים שצופים באירועים; לשאול אותם אם הם יכולים להבין את משמעות הכרזות האלו ואיזה מסרים הם מקבלים מהן, כך נוכל לשפר את איכות הכרזות שלנו ולהעביר את המסר שלנו כיאות.

אם פשוט נסגור את הדלת ונעשה ככל העולה על רוחנו ולא נתחשב ברגשותיהם של היצורים החיים ובמידת היעילות של הצעת הצלה לאנשים, או אפילו גרוע מכך, אם פשוט נכין כרזות רק לשם הכנת הכרזות, או שנקיים פעילויות רק לשם קיום הפעילויות, היעילות של הפעילויות שלנו תפחת במידה משמעותית ונבזבז את ההזדמנויות שלנו להבהרת האמת.

המצעד ביום השני נערך בסמוך לבית הלבן, שוב באזורים בהם מתקהלים בעיקר אנשים מערביים, וקרוב למקום משכנם של אגפי הממשל השונים. אך המתרגלים צעקו בקול משפטים בסינית על פרישה מהמק"ס (המפלגה הקומוניסטית הסינית), מה שנתן לאנשים תחושה של חוסר הרמוניה וחוסר תאום עם המסר כנגד הרדיפה. על אף שהם צעקו בסינית, אפילו לא יכולתי לשמוע בבירור את מה שהם צעקו במהלך המצעד. אני לא יודעת איך עוברים ושבים הרגישו עם כל זה.

ב-14 ביוני 2008 ערכו מתרגלי הפאלון גונג מצעד גדול נגד הרדיפה בפלאשינג, ניו יורק

תמונה זו צולמה ב-14 ביוני כשבערך 2,000 מתרגלים השתתפו במצעד גדול נגד הרדיפה בפלשינג, ניו יורק. הכיתוב בכרזות רבות היה מסובך מאוד והמשפטים היו יותר מדי ארוכים. לדוגמה, הכיתוב: "הפסיקו לייצא את אלימות המפלגה הקומוניסטית הסינית לארה"ב", נראה ארוך מדי. בהתחשב בעובדה שרוב תושבי הרובע הסיני בפלשינג הם בעלי השכלה מועטה בלבד ושרבים מהמהגרים הבלתי חוקיים שגרים שם קיבלו השכלה הפחותה מהמינימום הנדרש, הרגשתי שהכרזות שלנו היו יותר מדי ספרותיות ולא תמציתיות וברורות. הכרזה הייתה יותר אפקטיבית אם הייתה פשוט אומרת: "המק"ס מפרה את החוק כשהיא מכה אנשים". בכרזה אחרת נכתב: "פאלון דאפא מציל יצורים חיים" האם המסר הזה אינו ברמה גבוהה מדי לאנשים רגילים? בכרזה נוספת מאחור כתוב: "השמים יסלקו את הנחש הקדמון" אני לא יודעת כמה אנשים מבינים למי אנחנו מתכוונים ב"הנחש הקדמון".

אנתח בצורה כללית שלוש תמונות שפורסמו באפוק טיימס:

בתמונה הראשונה - "הנס במחוז צ'ינג-לונג במהלך רעידת האדמה בטאנג-שאן: מחוז צ'ינג-לונג נקט באמצעי מניעה וכתוצאה מכך קרסו יותר משבעת אלפים בתים, אבל אף אחד לא נהרג ברעידת האדמה, מה שמכונה בפי מומחי האו"ם כ'נס של צ'ינג-לונג'". מעולם לא ראיתי כרזה כל כך מסובכת ומשפטים כה ארוכים. אני לא יודעת מה עוברי אורח יכולים להבין מקריאת הכרזה ומה היחסים שקיימים בין "מחוז צ'ינג-לונג" לבין פלשינג, או לבין הפאלון גונג? יכול להיות שהם נדרשו לייסר את מוחם לפני שיכלו להבין את היחסים המסובכים שמוצגים בכתוב, אבל רוב האנשים לא יבזבזו זמן או אנרגיה לעשות זאת.


הכרזה בתמונה השנייה אומרת: "ברעידת האדמה החזקה בסיצ'ואן, הצטערנו מאוד לראות שעשרות אלפים נהרגו; בתוך האסון הלאומי, מדוע לא להפסיק לרדוף מאות אלפים חפים מפשע?". זה היה יותר מדי מסובך ובסגנון דקדוקי ספרותי מדי. אנשים לא יכלו לדעת מי הם "מאות אלפי החפים מפשע". מוטב היה לומר ישירות: "הפאלון גונג לא ביצע שום פשע", "הפסיקו לרדוף את הפאלון גונג", או "הקונסוליה הסינית מפלילה את הפאלון גונג"


 בהשוואה, בתמונה השלישית הכרזה אומרת, "פנג קה-יו מפליל את הפאלון גונג ונוצרים המתנגדים לשנאה ולרוע". כרזה זו הייתה טובה מהשתיים הקודמות. היה לה נושא ברור. כמובן שהמשפטים יכלו להיות תמציתיים יותר. לדוגמה, ניתן היה לשנות זאת ל-"פנג קה-יו מפליל את הפאלון גונג ונוצרים המתנגדים לשנאה", את השם "פנג קה-יו" ניתן להחליף ל-"המפלגה הקומוניסטית הסינית", או "הקונסוליה הסינית", בגלל שאנשים רגילים רבים אינם יודעים מיהו פנג קה-יו.


על אותו משקל, עלינו לשים לב גם ליעילות העיתונים שאנחנו מחלקים באותן פעילויות וליעילותה של מערכת השמע בה אנחנו משתמשים. עלינו לקחת בחשבון את השפעת הבהרת האמת שלנו לסובבים אותנו.